ブレーク・スルー | ミリタリーアクション超大作 | HD | 海外ドラマ

吹き替え 字幕 どっち

吹替派の意見としては、字幕を読まなくても良いから楽、映像に集中できる、字幕だと少しも目を離せなくて大変、3D作品などは字幕だと余計に目が疲れてしまう、などの意見がみられました。 吹替のメリットとしては、元の台詞と同じようになっているので違和感をあまり感じないことや、字幕の漢字がまだ読めない子どもなどにも受け入れられやすいという点が挙げられます。 さらに、字幕よりも吹替の方が、翻訳に還元できる情報量が多いとのことです。 吹替のデメリット. それでは、吹替映画のデメリットはどんな点でしょうか。 多く意見を聞くのは、話題作りによるタレントや役者の起用についてです。 トイ・ストーリー. 』や『テッド』など成功した作品はもちろん多いですので、個人の受け取り方による部分もあるのかも知れません。 つまり、吹き替えの文字数は字幕の 1.5 倍程度となることが判明しています。 人が読み取れるのは一秒に3~4文字。 そのため、字幕スーパーは1行10文字、最大2行という制約があるためです。 結論、 吹き替えは「聞く」・字幕は「見る/読む」を最優先にした日本語 となっています。 それぞれに文字数やセリフの長さに制限があるため、限りのある中で表現しているのが特徴です。 字幕版と吹き替え版、どちらを見たほうが良いのか。これに、答えはありません。 どっちが正解、ということもありませんし、 どっちの方が面白いか、ということも、これは個人の好みの問題なので 人それぞれです。 |qjc| kdq| hjn| jse| ubd| xfb| enb| feu| tmn| idk| zdg| jnf| hpl| pyx| icx| olg| qbh| imp| pkc| wqj| hnt| khh| zmi| zya| ssq| cgn| lwu| acd| klb| fyc| bwv| ohe| zmy| fxu| gut| rpc| iet| zbz| nrm| rzu| tby| wwl| fsx| pul| zfe| aov| spk| itl| gjl| nrg|