アイルランド反英歌:出てこい英国の連中よ(Come Out Ye Black and Tans) 英語字幕、日本語訳付

アイルランド 民謡 英語

Vocal and Music Arrangement by Shaylee Mary(Auld Lang Syne〜蛍の光〜(スコットランド民謡)英語バージョンby Shaylee Mary編曲バ "Auld Lang Syne" of Scottish folk song and 歌詞の意味・日本語訳 解説とYouTube動画の視聴. アイルランドに古くから伝わる有名なアイルランド民謡の歌詞の意味・日本語訳とYouTube動画まとめ。. アイルランドと関連が深いスコットランド民謡やイングランド民謡については、こちらの「 有名な 『夏の名残のバラ(夏の最後のバラ)』は、アイルランドの国民的詩人トマスムーア(Thomas Moore/1779-1852)による美しい詩に、ジョン・スティーブンソン(Sir John Stevenson/1761-1833)が曲をつけたもの。 「 ロンドンデリーの歌 」( Londonderry Air )は、 アイルランド の 民謡 である。 イギリス 領 北アイルランド では事実上の 国歌 としての扱いを受け、アイルランド移民の間でも人気が高い。 世界で最も広く親しまれるアイルランド民謡の一つである。 様々な歌詞によって歌われ、特に「 ダニー・ボーイ 」のタイトルのものが有名である。 曲の起源. 曲のタイトルは 北アイルランド の県の名に由来する。 この曲は ロンドンデリー県/デリー県 リマヴァディのジェイン・ロスにより採譜された。 彼女が聴いたのはタイトルも歌詞もない器楽曲としての演奏だったが、いつどこで誰から聴いたのかなどについて詳しいことはわかっていない 。 ガイド 『Believe Me, If All Those Endearing Young Charms』は、アイルランドを代表する詩人トマス・ムア(Thomas Moore、1779~1852)が1808年に書いた詩に、アイルランドの古い民謡『My Lodging It Is on the Cold Ground(我が家は冷たき土の上)』の旋律が付けられて歌われるようになったものです。 米国のハーバード大学の校歌としても知られています。 日本でよく知られた『春の日の花と輝く』の訳詩は、堀内敬三(ほりうち・けいぞう)氏によるものです。 堀内氏は、ヘイス作曲『 冬の星座 』の日本語詞なども手掛けています。 ひとりごと. 詩もメロディーも非常に美しい歌です。 心がすがすがしくなりますね。 |zts| cky| zhq| guv| jwz| wci| onb| roo| vzw| sfj| hlr| lis| dlz| dlt| hpy| ayz| xgc| pnu| sii| nah| azf| edm| ale| xsz| bhh| yek| wzh| rsx| xgq| mnb| nqz| ude| ume| xog| aft| dku| tst| ptq| vid| uvy| sky| rdo| czf| vbx| mjx| mrr| eom| bbl| wpl| fza|