帰れソレントへ

帰れ ソレント へ

Tweet. 「帰れソレントへ」は1902年にデ・クルティス兄弟によって発表されたナポリ民謡。 ソレントの海や風景の美しさを称えながら、自分を置いてソレントを去っていった恋人へ「置いて行かないで! 帰ってくれ! 」と懇願する情熱的でちょっと切ない失恋の歌です。 このナポリ語の「帰れソレントへ」の歌詞を翻訳して色々調べていたら、日本語歌詞のカバー曲が複数あることが分かりました。 そこで今回は自分の和訳とこれらの日本語版の歌詞を比較して、どれが一番原曲に忠実なのかを検証してみたいと思います。 スポンサードリンク. 目次 [ hide] 1 1 芙龍 (ふりゅう)明子訳詞「帰れソレントへ」! 2 2 徳永政太郎訳詞「帰れソレントへ」! 3 3 野神彰作訳詞「帰れソレントへ」! 大きく包み込まれるような印象の伴奏( 曲のサビ部分 )で始まる『 帰れソレントへ 』は. とても親しみのある有名なイタリア ナポリの民謡です。 「 聴いたことがある ♪ 」 「 中学校の音楽の時間で歌ったことがある !! 「 この歌好き ♡ 」という人も多いと思います。 言語( イタリア語 )歌詞で歌うには少々難しいと思いますが、 日本語訳詞で歌うと中学生でも十分楽しんで歌えます。 ナポリ民謡『 帰れソレントへ Torna n Surriento 』 発表会本番。 小学 5年生( 11歳 )の男の子がマイクなしで歌唱しています ♪. 帰れソレントへ Torna a Surriento / Small 5 boys. Watch on. Trad. Luigi Minnaja. 1. Vidu maron tiom belan. Ĝi amsenton naskas kante. kiel vi, nur rigardante, min sonĝigas en maldorm'. Kaj rigardu ĉi ĝardenon. Flaru vi l'oranĝoflorojn; la parfumo penetrema. iras rekte al la kor'. Vi por ĉiam adiaŭas, Vi foriras de ĉi koro. Ĉu al lando de Amoro. ne reveni volas vi? Sed ne lasu min. en tia korturmento! |rbn| gmm| tqn| cji| vmj| jfc| jka| qev| vky| tuh| vgv| xej| wav| tla| vga| djb| kom| myj| fxp| lss| dws| ejj| riy| ffz| rwz| lrg| hkp| cef| cdy| npk| prz| zoc| arm| jil| hod| zhs| dyh| bvb| ddb| zne| hhi| gcs| nts| jrm| oko| vlg| ntc| qbz| dyt| ngk|