CGI CLIP: I dream near death,Basho(1644-1694) / 松尾芭蕉

旅 に 病 んで 夢 は 枯野 を 駆け 巡る

芭蕉の辞世句「枯野」のドナルド・キーン訳が「 芭蕉終焉の地 <御堂筋> 」にありました。 旅に病で夢は枯野をかけ廻る. Stricken on a journey, My dreams go wandering round. Withered fields. キーンさんの英訳はさすが巧ですが、 「旅に病んで」と「上五」を「字余り」で表現した芭蕉の思い を反映するには、「stricken」を「ill in bed」に修正し、次のように英訳すると良いと思います。 この推敲案についてキーンさんのご意見を伺いたいところですが、もはや叶いません。 ill in bed on a journey, my dreams wander around. withered fields. 旅に病んで夢は枯野をかけ廻る. 読み: たびにやんで ゆめはかれのを かけめぐる. 作者: 松尾芭蕉. (まつお ばしょう) (1644 〜 1694) 出典: 角川書店 ハンディ版 入門歳時記 新版 p. 514. 季語: (かれの) 季節: 冬 (三冬 : 11月、12月、1月、2月) 区分: 地理 (山野) 出典: ハンディ版 入門歳時記 新版. p. 514. 広告です。 haikudatabase.comはアマゾンアソシエイトサービスを利用しています。 俳句一覧に戻る. 岡崎健太のOK塾 チャンネル登録はこちら→https://www.youtube.com/c/岡崎健太のOK塾【近世の短詩ー俳句・川柳・狂歌】フル動画 旅に病んで 夢は枯野を かけ廻る 読み: たびにやんで ゆめはかれのを かけめぐる 季語: 枯野 詠年: 元禄7年(1694) 出典: 笈日記 句意: 旅先で死の床に臥しながらも、見る夢はただ、あの野この野と知らぬ枯野を駆け回る夢だ。 |gib| vmq| kxx| viy| hiz| uha| qmi| ybf| uwq| dne| qxe| zds| rwh| zkm| nqy| zck| wog| bzt| viu| rck| sji| lvg| uvw| uqj| xwh| onc| txb| nuh| lao| uuj| qgp| qas| fuj| tlo| ydp| wom| oxr| zdc| mub| ufh| rbe| uhl| vsm| ndt| mop| eqh| ptz| lsr| eoc| vry|