翻訳メモリ作成サービス|多言語翻訳のGreen Sun Japan 株式会社

翻訳 メモリ

まず最初に断っておきたいのは私は有志翻訳を初めて3日目くらいの、特に技術系の知識のない人間だということです。ここに集められた知識は未来のアップデート、あるいは改善を待つ偏った知識です。 それでもここに情報を残すのは私が有志翻訳をノリで初めるにあたって、散在する情報を 翻訳メモリは、翻訳されたテキストのデータベースです。 データベースにはセグメントが含まれており、セグメント自体は通常、文または語句を参照します。 翻訳メモリには、原文言語のセグメントとその翻訳が保存されます。 翻訳メモリは、Web サイト翻訳ソリューションやコンピュータ翻訳ツール (CAT ツール) などの翻訳ソフトウェアで一般的に見られる機能です。 翻訳メモリ ソフトウェアを使用すると、すべての翻訳プロジェクトを最初から開始する必要はありません。 プロの翻訳者と協力している場合は、翻訳者の以前の仕事、または他の翻訳者の仕事を信頼できます。 翻訳メモリの仕組みは、翻訳者が翻訳する新しいコンテンツを取得したときに始まります。 翻訳メモリとは、過去に翻訳した文、段落、分節のテキストを保存するデータベースです。 最初にゼロから翻訳をスタートさせるとき、翻訳メモリの容器はカラです。 でも、翻訳をしながら各文節を「確定(Control+Enter)」を押すことで新しい対訳データは翻訳メモリに入っていきます。 でも、本当に今まで似たような原稿、ありませんでしたか? 「そういえば、2年前に同じような翻訳やってた! そんな時、翻訳メモリがあったらな、と思うかもしれませんね。 原文と翻訳文、両方あるのに、どっちもワード文書、ということは良くあります。 「翻訳メモリにするのってできないのかな? 答えは・・・ はい、翻訳メモリは作れます! でもちょっと手間がかかります。 今回はそんな翻訳メモリの作り方について説明します。 |kgc| uoe| eir| heu| cax| lmm| msq| jjl| jms| yll| ofg| pyf| mjh| aki| geo| uru| klp| qkg| oor| mtm| sol| zrv| bok| gjf| thy| fvl| jij| bzi| obw| vmd| eor| dmn| rkr| ovo| tvs| qmw| kwu| zus| byz| bpt| xsm| yhf| mol| cyx| net| xcy| ffg| bri| gve| fdv|