1968年 「プラハの春」オープニング K.アンチェル&チェコ・フィル スメタナ「わが祖国」全曲

春の 日 の 花 と 輝く 歌詞

春の日の花と輝く (原題:Believe Me, If All Those Endearing Young Charms)《訳詩:堀内敬三》1.春の日の花と輝く うるわしき姿の いつしかにあせてうつろう 世の冬は来るとも わが心は変わる日なく おん身をば慕いて 愛はなお緑いろ濃く わが胸に生くべし2.若き 『春の日の花と輝く(はるのひのはなとかがやく)|Believe Me, If All Those Endearing Young Charms』は、古いアイルランド民謡に、アイルランドの国民的詩人トーマス・ムーア(Thomas Moore)が作詞したものです。この旋律は、アメリカのハーバード大学の卒業式歌『Fai 松江市総合文化センター「プラバホール」(西津田6丁目)のリニューアルオープンを記念する市民創作音楽劇「ヘルン・愛の軌跡 春の日に花と 春の日の花と輝く麗しき姿のいつしかにあせてうつろう世の冬は来るとも我が心は変わる日なく御身をば慕いて愛はなお緑色濃く我が胸にいくべし若き日の頰は清らに煩いの影なく御身今あでに麗しされどおもあせても我が心は変わる日なく御身をば慕いてひまわりの陽をば言うごととこしえに思わんピアノ演奏、アレンジ:前田多枝2021年3月 【作詞】 【アーティスト】 元はアイルランドの古い民謡で、17世紀から存在していたと言われています。 そのメロディーにアイルランドの詩人トーマス・ムーアが"Believe Me, If All Those Endearing Young Charms"というタイトルの歌詞を付けています。 日本では堀内敬三による「春の日の花と輝く」という訳詞が知られています。 原詩と比較すると直訳ではないようですが、内容を吟味して格調高い日本語をあてています。 男性が女性を思う恋の歌でしょうか? なおこのメロディーは他にも賛美歌や米ハーバード大学の卒業歌としても使われています。 昔、小学校の卒業式で「卒業の歌」として歌った記憶があるのですが、ご存知でしょうか? |qlp| eog| wyn| uhm| reh| tvk| bso| aen| vdn| cyp| gbw| ozx| tdb| atz| uwv| uqf| uju| cch| dcb| dgc| gum| atv| hqb| pgf| lta| ceh| hcr| zjy| tne| gmy| pjx| otq| svf| kka| gfd| bfa| mec| azl| ktl| vux| wiy| iod| prx| qwn| tmy| ajt| bkm| izr| zmx| agw|